翻譯或討論 (25) 世界太神奇了



雜魚 沒時間了ㄚㄚㄚ
 Lv.3:0  Lv.10
私訊  發言  +好友
2014-10-25 18:39:02



  ‧nosleep
  ‧新耳袋
  偷偷放有版權問題的東西。
  好想請個人幫我看看有沒有翻譯錯的地方啊......。


好文(0)    給我的話   相本化   本主題精華文章    發表留言  

文章連結 1031082521

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-09-08 16:20:38

to ca32334790

給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1063382886

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-08-25 00:18:11

 改名
 
 Kさんは、子供が生まれると同時に改名しているという。
 K在孩子出生的時候改了名字。
 Kさんに子供ができだ時、おばあちゃんの知り合いの占い師に命名の相談に行った。
 K在孩子出生後,婆婆就去找認識的占卜師商量命名事宜。
 その時、占い師は「父親にはながいきしてもらわないとこまりますよね。」と妙なことを言い出す。
 「孩子的爸沒辦法活得很久呢。」那時占卜師說出了奇妙的話。
 「先生、何を言うんですか。」とおばあちゃんが聞くと、「父親の名前やけどな 。悪くはないんよ。でもな、親になったあと突発的に死ぬと読める。だから名前、変えたほうがええ。」
 「老師為什麼這麼說呢?」婆婆詢問。
 「爸爸的名字啊,不壞,但是如果當上父親的話就有可能會突然死去。所以改個名字會比較好。」
 「突発的……?」
 「突然的……?」
 「そうやねえ、空から大きな大きな鉄骨が降ってきて、本人が知らんうちに潰されて死ぬ、それほど突発的な死や。だから名前変えた方がええ。せっかく父さんになったら長生きせにゃあ。」
 「是啊,像是從空中突然掉下鋼筋,本人什麼都不知道就被砸死了,這樣突如其來的死亡。所以改個名字會比較好,好不容易當上父親,一定要長命百歲啊。」
 Kさんは忠告を信じたわけではなかったが、改名ぐらいで難を避けられるのならばと、新しい命をもらった。
 K並不相信忠告,不過如果改名就可以避開災難的話,就換個新名字吧。
 しかし空から鉄骨が降るとはどういうことか。
 但是真的會從空中掉下鋼筋嗎?
 
 改名していちねんほどした頃、父方の田舎である広島県にどうしても帰らなければならない用事が出来だ。ところが直前までは予定していた帰省が仕事のスケジュールの関係で出来なくなかった。
 就在改名一年後,有事非得回父親老家所在的廣島縣,但礙於工作進度的關係,在完成之前都不能出發。
 その日の夜、(よていつうりらったら、いまごろのんびりしてるやろうな)とおもいながら、テレビを観ているとニュースがKの目に飛び込んだ。
 在那天晚上。
 (弄得差不多了,稍微休息一下吧。)一邊這麼想,視線剛好對上電視播映的一則新聞。
 広島市内で開催される国体のための道路高架工事現場で、橋桁に梁にするためにH型の大きな鉄骨が風に煽られて道路に落下し、一瞬にして四十台近くの車が潰さえた、というもの。
 為了地區交通而在廣島市內進行高架道路的工程,要當作橋柱的H型鋼筋禁不起風吹,掉到馬路上,一瞬間砸毀周邊四十台車輛的報導。
 (鉄骨が空から落ちだ!)
 (鋼筋從空中掉下來了!)
 そこは、帰っていれば必ず通る道だ。
 那裡是每次回去的必經之路。
 
 改名したから救われた、とまでは思わないが、何かに守ってもらったからこそ 今の自分がある、といってくれた。
 並不覺得因為改名而得救,但由於那時候得到了庇護才會有現在的自己,K這麼說。
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1236159377

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-08-24 18:13:43

 
 有關提示助詞「こそ」的用法
 2014年7月5日 13:42
 初學日文時,我們都會學到一句話叫做「こちらこそ」。
 教科書上通常會翻成「彼此彼此」,但是從這個翻譯,我們實在是看不出來這邊的「こそ」到底是什麼意思?
 其實「こちらこそ」按照原本的語意應該要翻作「我(這邊)才要」,而且用法也不限於請多指教,別人跟我們說「すみません」「ありがとうございました」「お世話になりました」等等時都可以使用。
 如果別人跟我們說謝謝,那麼「こちらこそ」就是「哪裡,您太客氣了,我才應該要跟您說謝謝」的意思。
 其他像是「對不起」「受照顧」等情況,都是同樣的用法,都可以用「こちらこそ」來表示「我才應該向您說對不起」「我才是受您照顧了」的意思。
 以下就來看看「こそ」在日文當中有些什麼樣的用法。
 
 (1)詞意
 「こそ」在詞類上被歸類為提示助詞(也叫做副助詞),用在句中有強調前者而排除其他的作用。換句話說就是「強調並非其他,而就只是這個…」,或是說明「其他的都不是,這個才是…」。中文可以翻成「才…」「正…」「就…」等等。
 
 (2)接續
 「こそ」跟「は」一樣都是提示助詞,因此會以插入句中取代格助詞或接在格助詞以及其他詞類後面的方式,來進行「強調」的作用。
 接續方式:
 N+こそ→これこそ、この人こそ、今度こそ
 N+格助詞(に、で…)+こそ→混乱した時代にこそ、厳しい環境でこそ
 から+こそ→君を信用しているからこそ、親友だからこそ
 Vて+こそ→実行してこそ、自ら試してこそ
 Vば(Aければこそ/A・Nであればこそ)+こそ→君の体を思えばこそ、健康であればこそ
 N(V2)+こそ+ある(する)が、~。→量こそあるが、死にこそするが
 N(V2)+こそ+あれ(すれ)、~。→お金こそあれ、喜びこそすれ
 
 (3)用法
 ①表示強調前面的名詞,而排除其他部分。才是(才要)…。正是…。就是(就在)…。
 今度こそがんばろう。(就在)下次我一定要好好加油。
 これこそ私が探していたものです。這就是我一直在找的物品。
 桜こそ日本を代表する花です。櫻花正是一個代表日本的花。
 この漫画は今でこそ人気があるが、昔は誰も読もうとはしなかった。這個漫畫是現在才受到大家歡迎的,從前根本就沒人要看。
 先生に見つかったらそれこそ大変だよ。要是被老師發現,那才真的是麻煩了呢。
 よくぞ言った。それでこそ私の息子だ。說得好。那樣說才是我的好兒子。
 ようこそ(よくこそ)いらっしゃいました。歡迎您來。(您來的真是太好了)
 
 <省略後項的用法>
 如果前面已經提過而要簡單說的時候,後項的動作都可省略不說。像是
 こちらこそ。我這邊才要(向您多多指教)。
 あなたこそ。你才是(笨蛋)。
 今度こそ。這次我一定要(成功)。
 今夜こそ。就在今晚一定要(向她告白)。
 今年こそ。今年一定要(考上大學)。
 
 ②以「からこそ」的形態來特別強調原因理由。帶有說話人主觀的判斷,表示情況特殊,非比尋常。經常跟「のだ」一起使用,前後呼應。正因為…。就是因為…。
 君が手伝ってくれたからこそ、仕事は早くできました。正因為有你幫忙,工作才能這麼快完成。
 家族の支えがあるからこそ、このように安心して頑張れるんです。就是因為有家人的支持,我才能這樣放心地努力不懈。
 自分が失敗したからこそ、息子には成功して欲しい。正是因為我自己失敗過,所以才希望我兒子要成功。
 自分の子供がかわいいからこそ、厳しくしつけるのです。就是因為我疼愛自己的兒子,所以才會這樣嚴格地教養他。
 雨だからこそうちにはいたくない。雨の日にうちにいるのは寂しすぎる。正是因為下雨所以不想待在家裡。雨天待在家裡實在是太孤單了。
 過去があるからこそ、今があるのです。正因為有過去,所以才會有現在。
 私ほど彼女の幸せを願っているものはいない。だからこそ、あの時はあえて身を引いたのだ。沒有像我這麼希望她幸福的人了。正因為如此,那時我才會故意抽身而退。
 A:結婚は人生の大事な節目ですから二人だけで式をあげたいんです。
 B:確かに結婚は人生の大事な節目だ。だからこそ、大勢の人に祝ってもらわなくてはいけないんだよ。
 A:因為結婚是人生的一種重要轉折點,所以我們想辦只有兩個人的結婚典禮。
 B:結婚的確是人生的一個重要轉折點。正因為如此,所以才一定要讓更多的人來祝福你們啊。
 
 ③以「ばこそ」的形態來特別強調原因理由,表示正面積極的態度。這是一種古語形式的用法,所以通常會用在文章或正式談話當中。跟「からこそ」一樣,經常跟「のだ」一起使用。而相對於「からこそ」可以用在正面及負面的事項上,「Vばこそ」大多只能用在正面的事項。正因為…。就是因為…。只有在…。
 君のことを思えばこそ、忠告しているのだ。我就是因為替你著想,才會這樣提出忠告。
 喜びを分かち合える家族がいればこそ、幸せもあるんだよ。正因為有能夠分享喜悅的家人,人生才能得到幸福啊。
 親子であればこそ、情愛も深いのだ。正因為我們是父子,所以感情才會這樣地深厚。
 体が健康であればこそ、つらい仕事もやれるのだ。就是因為身體健康,才能有可能做這種辛苦的工作啊。
 問題に対する関心が深ければこそ、こんなに長く研究を続けて来られたのだ。正因為我對這個問題有很深度的關心,所以才能持續研究這麼久一直到現在。
 練習が楽しければこそ、もっとがんばろうという気持ちにもなれるのだ。就是因為練習很快樂,所以我才會產生出想要更努力加油的心情。
 人間であればこそ、言葉を使ってコミュニケーションできるのだ。只要是人類,他就就能使用語言進行溝通。
 人は、幸せを求める気持ちが強ければこそ、可能性も開けてくるものだ。人只要是追求幸福的想法強烈,那麼機會自然就會打開大門迎接我們。
 PS:
 体が弱いからこそ嫌いなものも無理して食べなければならない。(○)正是因為身體虛弱,所以討厭吃的東西也必須要強迫自己吃才行。
 体が弱ければこそ嫌いなものも無理して食べなければならない。(×)
 
 ④以「Vてこそ」的形式來強調結果的得之不易,表示如此做才會有意義才能得到好結果。通常後項會接續好的結果。唯有(只有)…才會…。要…之後才…。
 この木は雨の少ない地方に植えてこそ価値がある。這種樹只有種在雨水少的區域才會有價值。
 人間というのは苦労があってこそ、喜びもあるものだ。人必須要有辛苦之後,才可能會有喜悅。
 玉は磨いてこそ光る。磨かなければただの石にすぎない。玉必須要磨過才會發光。不磨的話就只是一顆普通的石頭。
 今あなたがこうして普通に暮らせるのは、あの時のご両親の援助があってこそですよ。現在你能夠這樣過著普通的生活,都是因為當時有你父母援助的關係啊。
 意見をぶつけあってこそ、よりよい方法を見つけられる。只有在互相衝撞意見之後,才能找到更好的方法。
 責任を取るべき時に取ってこそ、上の者は下の者に示しがつく。只有承擔起該承擔的責任,上位者才能做為下位者的表率。
 
 ⑤以「~こそ~が」或「V2+こそすれ(するが)」、「N(A)で+こそあれ(あるが)」的形式,表示就只有前項的狀況會成立,而其他的部分都是相對相反的狀況、或絕對不會有後項的情況出現。前項與後項必須是相對的不同情況。…就只有(是)…,其他根本就…。…就只會…,而不會…。
 この本は値段こそ安いが、内容は全然だめです。這本書就是價錢便宜而已,內容根本完全不行。
 この靴はデザインこそ古いが、とても歩きやすい。這雙鞋就只是設計比較舊而已,穿起來可是很好走的呢。
 書きこそしたが、彼のレポートはひどいものだった。寫算是寫了,但他的報告寫得真是糟糕。
 彼はいちおう会長でこそあるが、実権はまったくない。他名義上算是會長,但一點實權也沒有。
 あの作家は日本でこそ有名だが、海外ではまったくの無名だ。那個作家就只有在日本有名而已,在國外根本是無名小卒。
 父の料理は見た目こそ悪いが、とてもいい味をしている。我父親的料理就是外觀不好看,但吃起還可是非常美味的。
 彼は口こそ悪いが、根はいたっていいやつなんだよ。他就只是嘴巴講話難聽,骨子裡其實是非常善良的一個傢伙。
 彼は人をほめこそしても、決して悪く言ったりしない。他就只會稱讚人,絕對不會說人壞話的。
 となりの人と挨拶こそしても、付き合いはしない。我跟隔壁的人就只會打打招呼,不會有什麼來往的。
 私は戦争で死にこそしなかったが、両足を失った。我在戰爭中就只差沒有死掉而已,我甚至都失去了我的雙腳。
 あなたのその言い方は皮肉でこそあれ、決してユーモアとは言えない。你的那種說法聽起來就只有諷刺的感覺,根本談不上是幽默。
 職業には分業こそあれ、上下、貴賤の区別はない。職業就只有行業的不同,是沒有上下、貴賤的區別的。
 あの男は人をだましこそするが、絶対に殺したりしない。那個男的就只會騙人而已,他是絕對不會殺人的。
 彼は文句こそ言え、人の言うことを聞くことはない。他就只會抱怨,根本就不會聽別人的話。
 僕は人にお金を貸しこそすれ、一度も借りた覚えはない。我就只會借錢給別人而已,我不記得我曾向人借過錢。
 私は喜びこそすれ、怒ったりはしない。我高興都來不及(我就只會高興而已),怎麼可能會生氣呢。
 いくら悩んでも、それが害にこそなれ、薬にはならない。再怎麼煩惱,那都只會害你而已,根本不會有幫助的。
 
 
 
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1106591210

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-08-08 16:34:48

 【後味の悪い話】人間の闇(之1)
 http://fffkowai.doorblog.jp/archives/45654746.html...
 
 新婚の頃、旦那のお祖母さんの妹の家に挨拶に行った。古い大きな家だった。 
 新婚的時候,到夫家祖母的妹妹家打招呼,那是棟很古老很大的房子。
 その時は玄関で挨拶して帰っただけだったが、テレビの音がすごいボリューム(Volume)だったのが妙に印象に残った。
 只有在玄關附近打聲招呼就回去了,因為電視的聲音開得很大所以印象深刻。
 その時は、耳が遠いのだろうくらいにしか思わなかった。 
 那時候只覺得大概是老了有點耳背,聽不到吧。
 それから十数年後、そのお祖母さんが行方不明になって大騒ぎになった。 
 過了十幾年後,祖母失蹤了,引起一場大騷動。
 その時初めてその家の中に入って仰天 (ぎょうてん)、奥の暗い部屋に知的障害の男性がいた。 
 那時初次踏進那個家時非常震驚,房子裡面還有一間黑暗的房間,住著一位智能不足的男性。
 
 お祖母さんは無事に発見されたが、これはどういうことか姑に事情を聞いた。 
 祖母平安被找到事是後來聽姑姑說的。
 その男性はお祖母さんの息子で、障害をもって生まれたが、
 当時の医者に10歳まで生きられないと言われたため、
 お祖母さんはその子を学校にも行かせず、ず~っと部屋に閉じ込めて育てていたらしい。要は座敷牢。
 那個男人是祖母的兒子,因為生下來就有殘疾,當時醫生說他活不過十歲,祖母就不讓他上學,一直將他關在房間裡養大。那就是一間座敷牢。
 でも家庭教師は雇って家で勉強させてたため、読み書きくらいはできるそうだ。
 家裡雇用家教讓他讀書到差不多能讀書寫字的程度。
 ところが、10歳になっても20歳になっても死なない。
 之後到了十歲、二十歲都沒有死掉。
 ついに彼が60を過ぎて、80代の母親のほうが呆けてしまった、ということだった。 
 如今他已經超過六十歲,八十歲的母親也痴呆了。
 それからが大変だった。
 從此過得非常辛苦。
 呆けたお祖母さんと知的障害息子の二人暮らしの家はゴミ屋敷。
 老人痴呆的祖母和智障的兒子兩個人一起住在垃圾屋裡。
 お祖母さんは徘徊しまくり、何度も警察に保護されるが、家に他人を入れるのを断固拒否。ヘルパー(Helper)を泥棒呼ばわりして追い出す。
 祖母經常在外遊蕩,每次都被警察帶回家、家裡不讓任何人進去、社工會被當作小偷趕出去。
 姑の兄弟達で、だれが介護するかで大もめ (大もめ)。
 姑姑的兄弟經常為祖母的照護問題起爭執。
 最後に火事をだして、親子そろって強制的に老人施設収容となった。 
 最後發生了火警,母子兩人被強制送進收容所了。
 
 座敷牢なんて、今の時代にあるなんて思いもしなかった。 
 原本以為現在這個時代,已經沒有座敷牢之類的東西了。
 お祖母さんの兄弟なんて遠縁だし、旦那も詳しい事情を知らなかったそうだ。 
 因為和祖母的兄弟沒有交集,老公也不知道事情的詳細。
 もしお祖母さんに徘徊癖がなかったら、親子そろって孤独死は確実だったと思う。
 認為祖母大概只是有遊蕩的習慣,母子兩人會就這麼老死吧。
 
 
 色んな事情があるんだろうね。
 真的有很多這種事情呢。
 うちの場合、知的障害の彼は小柄(こ‐がら)で大人しい人だった。
 我的情況,那個智能障礙的人雖然體格嬌小,但比較懂事。
 はい・ありがとう・ごめんなさい、が口癖で素直な人だったが、歯がほとんどなかった。 
 歯医者には行ったことがなかったみたい。
 把「好」、「謝謝」、「對不起」當作口頭禪,是一個憨直的人,但因為沒有去看牙醫,幾乎沒有牙齒。
 それにしても、不自然なほど大人しいと思っていたら、なんと去勢されてた!! 
 不只這樣,就算奇怪,但明明就很乖巧,竟然把他去勢了。
 彼がまだ子供で性に目覚める前に、闇で医者にタマ抜きしてもらったそうだ。 
 在他還是孩子,性方面還沒有成熟的時候,暗地裡請醫生把睪丸給切除掉了。
 万一、目を離した隙に家から抜け出して、人様に迷惑かけたら大変だからと、
 母親は誰にも相談せずにやったそうだ。
 今ならそんなことは出来ないのだろうけど。 
 萬一一個不小心從家裡跑出來,被別人誤會就糟了,因此媽媽到現在都沒有跟別人談起這件事。現在應該不會有人做得出這種事吧。
 彼は歌を歌うのが好きだったが、その歌声を隠すためにテレビを大音量にしていたことも後で知った。
 這件事我之後才知道,他很喜歡唱歌,電視的音量開得很大聲就是為了把他的聲音蓋過去。
 施設入所後、お祖母さんはすぐに亡くなって、息子は今もその施設で暮らしてる。
 在住到收容所後,祖母很快就去世了,兒子至今還在那裡生活。
 優しい職員さんといっしょに歌を歌えるのが嬉しくて大満足のようだ。
 受到溫柔的社工照料,一起唱歌很開心很滿足的樣子。
 60年間幽閉されてた彼の人生の、最後は幸せそうでホッとした。
 這大概是他被監禁六十年後的人生裡,最後的幸福吧。
 
 【後味の悪い話】人間の闇(之2)
 http://fffkowai.doorblog.jp/archives/45654746.html...
 
 営業行ったときにあったよ、そういうの。
 這是在上班的時候的事情。
 地方の仕事なんだけど、取引先の人の家で話し合いしてたんだけど、 
 なんか鎖引きずる音しとって、なんか変だなと思ってたら、
 急に俺の後ろの襖(ふすま)が開いて、スゲーデカイ男に抱きつかれた。
 只是一些鄉下地方的工作,在客人家和客人聊天的時候,突然停到鎖鏈的聲音,發生什麼事了?就在我這麼想的時候,我後面的壁櫥突然打開,一個很詭異的男人抱住我。
 ブルッっちゃって凍りついとったら、
 取引先の人が竹を鞭みたいなのにした奴で10発くらいたたいた後、
 男のしてる首輪についた鎖をひっぱっ(ひっ‐ぱく)てきながら、どっかに連れてった。
 身體瞬間僵硬,這時候客人突然拿起竹子,儘管他不願意還是鞭打他十幾次,然後用項圈扣著,強行把他帶到不知道哪裡去了。
 
 もどってき取引先の人は、「おどろいた?」ってすげー軽いのりであいさつ。
 聞くに、気が狂るって暴れるようになったから閉じ込めておいたんだけど、
 鎖引きちぎってきっちゃったって。
 「嚇到了吧?」回來的客人輕描淡寫地問我。詢問之後,原來是因為發瘋的關係把他關在裡面,暴動而讓鎖鍊發出鏗鏗的聲音。
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


雜魚 : スゲーデカイ=すごい+でかい 應該很巨大的意思   2016-06-17 23:35
雜魚 : 男のしてる首輪=不是用項圈扣著,是本來就有戴   2016-06-19 01:10

文章連結 1175053523

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-08-04 10:49:27

 靈異景點:高架橋下
 http://fffkowai.doorblog.jp/archives/43531188.html...
 
 
 今年の夏、幼なじみ(幼馴染)の家に遊びに行ったんだ。その道すがら 体験した話。なるべくまとめてみる。 
 今年夏天我去青梅竹馬家玩,在那段路上的經驗,我會盡量詳細描述。
 
 
 幼なじみ(幼馴染み)の家はチャリ で15分くらい。
 到青梅竹馬的家,騎腳踏車大概需要15分鐘的路程。
 うちの地元(じもと)は田んぼ(たんば)が多くて、しかも街灯が少ないから、夜はめちゃくちゃ暗いんだ。 
 我的故鄉有很多稻田,路燈也很少,晚上真的超暗的。
 道のり(道程)に新幹線の高架(こうか)下を通るんだが、そこがいつも気持ち悪くてな。
 沿路到新幹線的高架橋下,那裡一直給人一種不好的感覺。
 近所ではちょっと有名な気持ち悪いとこなんだな。目撃談(もくげきだん)もそこそこあるようだ。 
 這裡算是附近小有名氣的靈異景點,有不少目擊傳言的樣子。
 俺は気持ち悪いのやだし暗くて怖かったから、イヤホン(earphone)で聴いてた歌を歌いながらチャリ漕い(こぎ) でたんだよ。
 我因為覺得感覺很差、很恐怖,就一邊聽耳機一邊唱歌,膝蓋幾乎沒有在踩踏板,就這麼讓腳踏車載著我前進。
 んで、高架下をなるべく意識しないように通過(つうか)。
 自己也沒有意識到何時通過了高架橋下。
 すこし安心してると、前にTシャツにジーンズの男の子が街灯の近くに立ってたんだ。田んぼを眺め(ながめ)てる感じだった。
 稍微比較安心的時候,前面有個穿著T-shirt配牛仔褲的男人站在路燈的附近,看似在眺望稻田。
 歌うたってるのが聞かれるのが恥ずかしかったんで声を小さくして、男の子を左手にみて通り過ぎ(とおりすぎ)た。
 唱歌要是被聽到就太丟臉了,我小聲地唱歌從男人的左手方通過了。
 やべー聞かれちゃったかな…と少しはにかみ ながら。 
 糟糕被聽到了啦……有一點難為情。
 だけど、あれ?っとあることに気付いた。
 欸?但是又注意到一件事情。
 俺の左って、田んぼの用水路しかないんだよ。結構深めの。
 我的左邊只有灌溉稻田的水溝,而且非常的深。
 男の子はちょうどその辺りにいたような…と思い、バッと振り返る。 誰もいない。 
 男人是剛好站在邊緣嗎……回頭一看,沒有任何人。
 …おかしいな…と思い、前を向き直す。 
 好奇怪啊……繼續前進吧。
 と、ちょうど進行方向1メートル位先に、だからほんとすぐ前だよな、
 さっきの子と(こど)思われる男の子がこっち向いて立ってるんだよ。 
 接下來,剛好前方一公里的地方、真的就只在前面而已,剛才在意的男人就站在那裡面向我
 ぶつかる!!ってなったもんで、急ハンドルしたから激しくコケてしまった。 
 コケてる最中に男の子の顔が見えた。それが異様で、今も忘れられない。 
 就在快要撞到的時候!我緊急拉住腳踏車的把手,結果因為速度太快翻倒了。在翻倒的瞬間我看到拿人的臉,那個奇怪的模樣至今仍然忘不掉。
 鼻が無いんだ。唇も無かった。上の方の。だから、上の歯が見えてる状態。本当に異様。 
 沒有鼻子、沒有上嘴唇,所以看的到上排的牙齒,真的長得很奇怪。
 何だったんだと振り返ると、もうそこには何もいなかった。
 再次回頭想看個仔細的時候,那裡已經沒有任何人了。
 とにかく離れなきゃと思ってチャリにまたがる(跨がる)と、左後方から「あそぼう」という声が聞こえた。 
 總之快點離開吧,再度踏上腳踏車後的時候,左後方傳來一聲「來玩吧」。
 足擦りむいたりして(むいたりする)血出てたけど必死に漕いだよ。もう歌とか歌う余裕無かった。 
 破皮的地方雖然流血了,但不趕快騎腳踏車不行,連唱歌的餘裕都沒有了。
 とにかく必死に漕いで、幼なじみの家へ一目散 (いちもくさん)。
 一心一意朝青梅竹馬的家拚命騎。
 途中、ペダルが妙に重くなったと感じた時間もあったが、知ってるお経をぶつぶつ唱えながら、半泣きで幼なじみの家に行った。 
 腳踏板在半途有變重的感覺,一邊念誦知道的經文,幾乎快哭出來的時候到了青梅竹馬的家。
 塩まいてもらって、一応異常はそれからなかったけど、あれはなんだったんだろう。
 撒了鹽也沒有任何異狀,那個到底是什麼?
 未だに分からないまま夏は過ぎた。 
 夏天就在什麼都還不知道時結束了。
 始めての心霊体験だった。
 這是初次撞鬼的經驗。
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


 頁數 : 0  1   2   3   4  

搜尋本版


 

使用上有疑問嗎? 先問 BASS 專屬搜尋吧 !