翻譯或討論 (0)  by ca32334790    給5bm   10bm   20bm   好文(0)     回復文章    取消收錄    分享到 FB 



有關提示助詞「こそ」的用法
2014年7月5日 13:42
初學日文時,我們都會學到一句話叫做「こちらこそ」。
教科書上通常會翻成「彼此彼此」,但是從這個翻譯,我們實在是看不出來這邊的「こそ」到底是什麼意思?
其實「こちらこそ」按照原本的語意應該要翻作「我(這邊)才要」,而且用法也不限於請多指教,別人跟我們說「すみません」「ありがとうございました」「お世話になりました」等等時都可以使用。
如果別人跟我們說謝謝,那麼「こちらこそ」就是「哪裡,您太客氣了,我才應該要跟您說謝謝」的意思。
其他像是「對不起」「受照顧」等情況,都是同樣的用法,都可以用「こちらこそ」來表示「我才應該向您說對不起」「我才是受您照顧了」的意思。
以下就來看看「こそ」在日文當中有些什麼樣的用法。

(1)詞意
「こそ」在詞類上被歸類為提示助詞(也叫做副助詞),用在句中有強調前者而排除其他的作用。換句話說就是「強調並非其他,而就只是這個…」,或是說明「其他的都不是,這個才是…」。中文可以翻成「才…」「正…」「就…」等等。

(2)接續
「こそ」跟「は」一樣都是提示助詞,因此會以插入句中取代格助詞或接在格助詞以及其他詞類後面的方式,來進行「強調」的作用。
接續方式:
N+こそ→これこそ、この人こそ、今度こそ
N+格助詞(に、で…)+こそ→混乱した時代にこそ、厳しい環境でこそ
から+こそ→君を信用しているからこそ、親友だからこそ
Vて+こそ→実行してこそ、自ら試してこそ
Vば(Aければこそ/A・Nであればこそ)+こそ→君の体を思えばこそ、健康であればこそ
N(V2)+こそ+ある(する)が、~。→量こそあるが、死にこそするが
N(V2)+こそ+あれ(すれ)、~。→お金こそあれ、喜びこそすれ

(3)用法
①表示強調前面的名詞,而排除其他部分。才是(才要)…。正是…。就是(就在)…。
今度こそがんばろう。(就在)下次我一定要好好加油。
これこそ私が探していたものです。這就是我一直在找的物品。
桜こそ日本を代表する花です。櫻花正是一個代表日本的花。
この漫画は今でこそ人気があるが、昔は誰も読もうとはしなかった。這個漫畫是現在才受到大家歡迎的,從前根本就沒人要看。
先生に見つかったらそれこそ大変だよ。要是被老師發現,那才真的是麻煩了呢。
よくぞ言った。それでこそ私の息子だ。說得好。那樣說才是我的好兒子。
ようこそ(よくこそ)いらっしゃいました。歡迎您來。(您來的真是太好了)

<省略後項的用法>
如果前面已經提過而要簡單說的時候,後項的動作都可省略不說。像是
こちらこそ。我這邊才要(向您多多指教)。
あなたこそ。你才是(笨蛋)。
今度こそ。這次我一定要(成功)。
今夜こそ。就在今晚一定要(向她告白)。
今年こそ。今年一定要(考上大學)。

②以「からこそ」的形態來特別強調原因理由。帶有說話人主觀的判斷,表示情況特殊,非比尋常。經常跟「のだ」一起使用,前後呼應。正因為…。就是因為…。
君が手伝ってくれたからこそ、仕事は早くできました。正因為有你幫忙,工作才能這麼快完成。
家族の支えがあるからこそ、このように安心して頑張れるんです。就是因為有家人的支持,我才能這樣放心地努力不懈。
自分が失敗したからこそ、息子には成功して欲しい。正是因為我自己失敗過,所以才希望我兒子要成功。
自分の子供がかわいいからこそ、厳しくしつけるのです。就是因為我疼愛自己的兒子,所以才會這樣嚴格地教養他。
雨だからこそうちにはいたくない。雨の日にうちにいるのは寂しすぎる。正是因為下雨所以不想待在家裡。雨天待在家裡實在是太孤單了。
過去があるからこそ、今があるのです。正因為有過去,所以才會有現在。
私ほど彼女の幸せを願っているものはいない。だからこそ、あの時はあえて身を引いたのだ。沒有像我這麼希望她幸福的人了。正因為如此,那時我才會故意抽身而退。
A:結婚は人生の大事な節目ですから二人だけで式をあげたいんです。
B:確かに結婚は人生の大事な節目だ。だからこそ、大勢の人に祝ってもらわなくてはいけないんだよ。
A:因為結婚是人生的一種重要轉折點,所以我們想辦只有兩個人的結婚典禮。
B:結婚的確是人生的一個重要轉折點。正因為如此,所以才一定要讓更多的人來祝福你們啊。

③以「ばこそ」的形態來特別強調原因理由,表示正面積極的態度。這是一種古語形式的用法,所以通常會用在文章或正式談話當中。跟「からこそ」一樣,經常跟「のだ」一起使用。而相對於「からこそ」可以用在正面及負面的事項上,「Vばこそ」大多只能用在正面的事項。正因為…。就是因為…。只有在…。
君のことを思えばこそ、忠告しているのだ。我就是因為替你著想,才會這樣提出忠告。
喜びを分かち合える家族がいればこそ、幸せもあるんだよ。正因為有能夠分享喜悅的家人,人生才能得到幸福啊。
親子であればこそ、情愛も深いのだ。正因為我們是父子,所以感情才會這樣地深厚。
体が健康であればこそ、つらい仕事もやれるのだ。就是因為身體健康,才能有可能做這種辛苦的工作啊。
問題に対する関心が深ければこそ、こんなに長く研究を続けて来られたのだ。正因為我對這個問題有很深度的關心,所以才能持續研究這麼久一直到現在。
練習が楽しければこそ、もっとがんばろうという気持ちにもなれるのだ。就是因為練習很快樂,所以我才會產生出想要更努力加油的心情。
人間であればこそ、言葉を使ってコミュニケーションできるのだ。只要是人類,他就就能使用語言進行溝通。
人は、幸せを求める気持ちが強ければこそ、可能性も開けてくるものだ。人只要是追求幸福的想法強烈,那麼機會自然就會打開大門迎接我們。
PS:
体が弱いからこそ嫌いなものも無理して食べなければならない。(○)正是因為身體虛弱,所以討厭吃的東西也必須要強迫自己吃才行。
体が弱ければこそ嫌いなものも無理して食べなければならない。(×)

④以「Vてこそ」的形式來強調結果的得之不易,表示如此做才會有意義才能得到好結果。通常後項會接續好的結果。唯有(只有)…才會…。要…之後才…。
この木は雨の少ない地方に植えてこそ価値がある。這種樹只有種在雨水少的區域才會有價值。
人間というのは苦労があってこそ、喜びもあるものだ。人必須要有辛苦之後,才可能會有喜悅。
玉は磨いてこそ光る。磨かなければただの石にすぎない。玉必須要磨過才會發光。不磨的話就只是一顆普通的石頭。
今あなたがこうして普通に暮らせるのは、あの時のご両親の援助があってこそですよ。現在你能夠這樣過著普通的生活,都是因為當時有你父母援助的關係啊。
意見をぶつけあってこそ、よりよい方法を見つけられる。只有在互相衝撞意見之後,才能找到更好的方法。
責任を取るべき時に取ってこそ、上の者は下の者に示しがつく。只有承擔起該承擔的責任,上位者才能做為下位者的表率。

⑤以「~こそ~が」或「V2+こそすれ(するが)」、「N(A)で+こそあれ(あるが)」的形式,表示就只有前項的狀況會成立,而其他的部分都是相對相反的狀況、或絕對不會有後項的情況出現。前項與後項必須是相對的不同情況。…就只有(是)…,其他根本就…。…就只會…,而不會…。
この本は値段こそ安いが、内容は全然だめです。這本書就是價錢便宜而已,內容根本完全不行。
この靴はデザインこそ古いが、とても歩きやすい。這雙鞋就只是設計比較舊而已,穿起來可是很好走的呢。
書きこそしたが、彼のレポートはひどいものだった。寫算是寫了,但他的報告寫得真是糟糕。
彼はいちおう会長でこそあるが、実権はまったくない。他名義上算是會長,但一點實權也沒有。
あの作家は日本でこそ有名だが、海外ではまったくの無名だ。那個作家就只有在日本有名而已,在國外根本是無名小卒。
父の料理は見た目こそ悪いが、とてもいい味をしている。我父親的料理就是外觀不好看,但吃起還可是非常美味的。
彼は口こそ悪いが、根はいたっていいやつなんだよ。他就只是嘴巴講話難聽,骨子裡其實是非常善良的一個傢伙。
彼は人をほめこそしても、決して悪く言ったりしない。他就只會稱讚人,絕對不會說人壞話的。
となりの人と挨拶こそしても、付き合いはしない。我跟隔壁的人就只會打打招呼,不會有什麼來往的。
私は戦争で死にこそしなかったが、両足を失った。我在戰爭中就只差沒有死掉而已,我甚至都失去了我的雙腳。
あなたのその言い方は皮肉でこそあれ、決してユーモアとは言えない。你的那種說法聽起來就只有諷刺的感覺,根本談不上是幽默。
職業には分業こそあれ、上下、貴賤の区別はない。職業就只有行業的不同,是沒有上下、貴賤的區別的。
あの男は人をだましこそするが、絶対に殺したりしない。那個男的就只會騙人而已,他是絕對不會殺人的。
彼は文句こそ言え、人の言うことを聞くことはない。他就只會抱怨,根本就不會聽別人的話。
僕は人にお金を貸しこそすれ、一度も借りた覚えはない。我就只會借錢給別人而已,我不記得我曾向人借過錢。
私は喜びこそすれ、怒ったりはしない。我高興都來不及(我就只會高興而已),怎麼可能會生氣呢。
いくら悩んでも、それが害にこそなれ、薬にはならない。再怎麼煩惱,那都只會害你而已,根本不會有幫助的。