翻譯這條路……真的要慎選
這幾天都在忙著翻譯合約文件,愈翻愈火大,於是決定來個吐槽(?)
說實話,合約這東西—— 就是一堆廢話的玩意。 整個翻下來,或許真正的重點還不超過A4的半頁!
但更讓我火大的是—— 它所使用的單詞整個是刁鑽到一個CB的程度啊啊—— 而且為什麼一段翻下來重複詞還超多,完全就是在鬼打牆、進行迴圈、跳針等無限輪迴呀呀呀! 這就算了,但是一句話可以寫成一段不句點(不要以為使用分號就行,問題就是分號用得亂七八糟,其它標點符號也是莫名在不該斷的地方用上),或許撰寫的人無所謂,我卻翻譯和看得超痛苦的啊——
啊啊整個翻下來,一段英文翻譯成中文居然只有短短幾個字,頓時讓我覺得中文真是夠親切的×…… 萬幸的是,只剩下一點點內容就全部翻譯完畢,明天就可以了結它了……〈拭淚〉
到底為什麼在我接過的翻譯中,每一次丟來我這邊的都是那種正式公文文件啊Q口QQQ 我也想翻那種歡樂又自在輕鬆(?)的東西啊。 雖然我知道自己的衰運已經不是一天兩天的事,能體認到這點的自己也覺得滿可悲的……
我只好滿懷樂觀的接受旁人所說:這是一種經驗、學習。
|
|